文章标签 ‘旧文’
这是我几年前写的一篇文章,是刚从自由译者的岗位上退下来写的。现在翻出来看看,发现自己那个时候很唠叨。不过现在也好不到哪里去!
—————————————华丽的分割线—————————————–
朋友说我应该写点积极的东西,别总是忧郁,别总是苦恼。
也罢,我的生活中应该还是有积极的东西可以搜集的吧?虽然不多
今天就分享一下我做自由译者一年多的感受和体会吧。不知道我是不是有这样的资格?也不知道是不是能写好,就胡说八道一通吧,赞成的举手,不赞成的也别骂我了!
作为翻译人员,我个人认为最需要具备的并不是英语水平(我也就英语四级,六级考了三次都没有过,伤自尊啊!),而是文学功底和素质修养。
态度决定一切,最为自由职业人员,需要有比正常工作人员更多的职业操守和职业道德。一篇翻译稿件,从客户手中接到时,都会要求在多长时间内完成,而这个时间往往是很短的,这就需要自由译者在接稿件时快速判断。这个判断包括两个方面的内容,一个是对自身能力的判断,自己是否能够胜任这一内容或领域的稿件;其次是对稿件本身的判断,迅速把握整个稿件的重点、难点,并估计完成任务的时间。然后将两个判断结果综合,得出结论,自己是否能在规定的时间内保证完成任务。
有些初次进入翻译领域的译者,或者缺少职业操守的译者,往往会无论什么样的稿件都大包大揽,觉得只要是英文的东西,都能写成中文。在我看来,自由译者更需要专业一点。
这是首要素质需求,态度。
其次,应该是文学素养。
英文翻译成中文,并不是直译,而是需要在理解的基础上用国人所能理解的词语表达出来,当然更应该讲求文字的美。不能生硬的表达,也不能通篇都是口水话,生活用词。
要做到信、达、雅,我们不能只停留在信和达上,更应该保证雅。要做到雅,自然对自由译者的文学修养要求就高了。同样的一个单词,一句话,直译过来晦涩难懂,一看就知道是蹩脚翻译。
其中有一点个人觉得很有意思,就是古人的表达方式,古人说话精练、含蓄,所以我们在做翻译的时候可以考虑更多的使用成语或歇后语,这样便能增加翻译文章的可读性。有人认为只有文学性质的英文稿件才可以用文学性比较强的中文翻译,其实不是这样的。就算是专业性很强的文章,也是需要文学修饰的。中国人写的东西,有多少不是带有N多定语和修饰语的呢?
最后一个素质要求,才应该是英文素质修养
这里所说的英文素质修养并不是指单纯的英文水平,不是说你认识多少单词,也不是说你是不是专八。当然,基本的英文单词还是要认识的,基本的语法还是要懂的。但是我觉得更多的还是应该从理解外国人的思维方式,有了思维方式,才会生成不同的表达方式。
最后还是想强调,道德操守很重要。从没有客户,到做不完的单子,是需要慢慢建立自己的信誉的。一个没有道德标准的自由译者,也只能和客户做一次买卖,这样的买卖也是很少的收入的。我们更需要的是和客户建立长久的往来,这样才能做大。
思路挺乱,就先随便写点吧。只做了一年,感觉可说的也不多。



